Published
2012-01-03 10:14
In November 2011 we worked during a hole day with Abril from AlternativasyCapacidades.org and Juan Manuel from TelarSocial.org, and their teams from Mexico to get the Mexican Spanish translation finished for CiviCRM.
We did our best and despite we couldn't reach the goal, we got 90% completed. Not bad!
We put together a team of volunteers, some working in our office at Wingu and one remotely from the province of Mendoza in Northwestern Argentina.
Here are some screenshots from the transifex at the beggining and at the end of the day.
9am in Latam: : (
We did our best and despite we couldn't reach the goal, we got 90% completed. Not bad!
We put together a team of volunteers, some working in our office at Wingu and one remotely from the province of Mendoza in Northwestern Argentina.
Here are some screenshots from the transifex at the beggining and at the end of the day.
9am in Latam: : (
6pm in Latam: ; )
The improvement is great but there is some extra work to do still. The good news is that other people from the Spanish community noticed that the MEX translation is almost completed so they decided to keep working on the same version. The idea of one CiviCRM translated into one Spanish language is near to becoming true.
It has been a great pleasure for me to meet you all during the Con and the trainings. Hope next year we can meet again in UK, Mexico or Argentina. Just let me know if anyone of you are planning on visiting Buenos Aires during 2012 so I can cook a great asado (a.k.a. barbacue) for you!
All the best for 2012!
Mario Roset
www.winguweb.org
It has been a great pleasure for me to meet you all during the Con and the trainings. Hope next year we can meet again in UK, Mexico or Argentina. Just let me know if anyone of you are planning on visiting Buenos Aires during 2012 so I can cook a great asado (a.k.a. barbacue) for you!
All the best for 2012!
Mario Roset
www.winguweb.org
Filed under
Comments
woohoo - great job guys :) i would love to take you up on that offer of the asado!!
Congratulations!
I notice that one area that could be improved in terms of translation is provinces. I would look around on the Internet for a Spanish version of the names in ISO 3166, particularly 3166-2. Perhaps something that I don't understand as non-Spanish speaker is available at http://es.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-2.
Cheers,
Joe